Collection bilingue

La “Collection bilingue”, pubblicata dalle Editions d’en bas, il Centre de Traduction Littéraire de Lausanne e il Service de Presse Suisse, è una collana editoriale che propone traduzioni in francese di autori svizzeri e autori residenti in Svizzera o traduzioni in francese di traduttori svizzeri. Nei libri della collana, figurano la traduzione con il testo originale a fronte. Per ulteriori informazioni o ordini: enbas@bluewin.ch.



Yari Bernasconi
N
uovi giorni di polvere / Nouveaux jours de poussière
Poèmes de Yari Bernasconi, traduits de l’italien par Anita Rochedy. Avec une préface de Fabio Pusterla.
«I paesi invisibili / che speri di tacere, e in cui noi viviamo.»
«Les pays invisiblesque tu espères taire, et au milieu desquels nous vivons.»
Éditions d’en bas / CTL / SPS, 2018, 186 p. Collection ch.


Klaus Merz 
Hart am Wind / Tout près du vent
Tout près du vent est la traduction d’un choix de poèmes tirés de deux recueils de Klaus MerzAus dem Staub/De la poussière de la terre (Haymon 2010) et Unerwarteter Verlauf/Évolution inattendue (Haymon, 2015). Les poèmes ont été choisis et traduits par Marion Graf. Le recueil paraît en mars 2018 (Éditions d’en bas / CTL / SPS) avec une préface de Martin Zingg.


Andri Snaer Magnason 
Bónusljóð – Poèmes de supermarché
En 2016, le SPS a publié, en collaboration avec les éditions d’en bas et le CTL, une édition bilingue de poèmes d’Andri Snær Magnason traduits de l’islandais par Walter Rosselli, avec la collaboration et une postface d’Éric Boury.


Thilo Krause
Und das ist alles genug / Et c’est tout ce qu’il faut
En 2015, le SPS a publié, en collaboration avec les éditions d’en bas et le CTL, une édition bilingue allemand-français des poésies de Thilo Krause.
Traduit de l’allemand par Eva Antonnikov, avec une préface de Marion Graf
2015


Leopoldo Lonati
Le parole che so / Le mots que je sais
Traduit de l’italien par Mathilde Vischer et Pierre Lepori
Préface de Daniel Maggetti, postface de Pierre Lepori
2014

2012_Alborghetti
Fabiano Alborghetti
Registro dei fragili. 43 canti / Registre des faibles. 43 chants
Traduit de lʼitalien par Thierry Gillybeuf
Préface de Fabio Pusterla
2012

2011_Gomringer
Nora Gomringer
Klimaforschung / Recherche climatique
Traduit de lʼallemand par Vincent Barras
Préface de Christa Baumberger
Avec CD (performance en allemand)
2011


Francesco Micieli
Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat / Je sais juste que mon père a de grosses mains
Traduit de lʼallemand par Christian Viredaz
Préface de Daniel Rothenbühler
2011


Arno Camenisch
Sez Ner
Traduit de lʼallemand par Camille Luscher
Postface de Stéphane Borel
Trilingue allemand – sursilvan – français
2010


Pierre Lepori
Qualunque sia il nome / Quel que soit le nom
Traduit de lʼitalien par Mathilde Vischer
Préface de Fabio Pusterla
2010


Erika Burkart
Langsamer Satz / Mouvement lent
Traduit de l’allemand par Marion Graf
Préface de Beatrice Eichmann-Leutenegger
2008


Zsuzsanna Gahse
Logbuch / Livre de bord
Traduit de lʼallemand par Patricia Zurcher
Préface de Beat Mazenauer
2007


Leonardo Zanier
Libers… di scugnî lâ / Liberi… di dover partire / Libres… de devoir partir
Traduit de lʼitalien et du frioulan par Daniel Colomar
Préface de Jean-Jacques Marchand
2005


Américo Ferrari
Figura para abolirse / Figure pour sʼabolir
Traduit de lʼespagnol et préfacé par Norberto Gimmelfarb
2004


Rut Plouda
Sco scha nuglia nu fuss / Comme si de rien n’était
Traduit du vallader par Gunhild Hoyer
Préface de Chasper Pult
Collection ch
2004


Beat Christen
Leer réel
Préface de Martin Zingg
2003


Fabio Pusterla
Une voix pour le noir
Poésies, 1985-1999
Traduit de lʼitalien par Mathilde Vischer
Préface de Philippe Jaccottet
2001